Кстати о яти

Вот какой стишок учили лет сто назад гимназисты, чтобы запомнить слова, в которых пишется буква "ять" (ѣ):

Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ
Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.
Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ,
Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ
И за горькiй тотъ обѣдъ
Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ.
Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,
Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,
Вѣжа и желѣзо съ ять, --
Такъ и надобно писать.
Наши вѣки и рѣсницы
Защищаютъ глазъ зѣницы,
Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ
Ночью каждый человѣкъ...
Вѣтеръ вѣтки поломалъ,
Нѣмецъ вѣники связалъ,
Свѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,
За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ.
Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,
Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,
Дѣлитъ области ихъ Бугъ,
Рѣжетъ съ сѣвера на югъ.
Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ?
Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?
Надо мирно споръ рѣшить
И другъ друга убѣдить...
Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,
Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,
Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,
Надъ увѣчнымъ издѣваться...


(Цит. по: Проф. Н. К. Кульманъ, "Методика русскаго языка", Спб., изданiе Я. Башмакова и Кo, 1914 (3-е изд.), стр. 182.)

(Большое спасибо LJ-юзеру kcmamu, который выложил у себя в ЖЖ этот текст и подсказал мне ссылочку!)

Добавлю, что тем гимназистам, которые знали украинский язык, было гораздо легче разобраться, где писать "е", а где "ять", потому что в украинском языке, в отличие от русского, тот звук, который когда-то обозначался буквой "ять", перешёл не в "е", а в "і". Поэтому в большинстве случаев достаточно было посмотреть на однокоренные украинские слова (иными словами, перевести текст как бы на воображаемый суржик): если там "і", то по-русски нужно писать "ять", а если "е", то и по-русски нужно писать "е". Это правило срабатывало не на 100%, но большинство вопросов снимало. Например, в вышеприведенном стишке оно срабатывает везде, кроме слов "вѣжа" (если имеется в виду башня -- по-украински "вежа" -- а не вѣжа как противоположность невѣже), "свирѣпѣетъ" (для которого трудно подобрать проверочное украинское слово -- хотя на воображаемом суржике хотелось бы сказать "свиріпіє"), "рѣшето" и "рѣшётка" (в аналогичных украинских словах стоит как раз "е").