Некоторые пословицы привыкли употреблять не в том смысле, который в них изначально вкладывался.

  • In vino veritas — “Истина в вине”
    Исходный смысл не в роли вина для постижения неких истин, а в том, что под влиянием вина человеку свойственно выбалтывать ту правду, о которой в трезвом состоянии он молчит. Иначе говоря, “Что у трезвого на уме — то у пьяного на языке”.


  • В здоровом теле — здоровый дух
    Полностью строка из “Сатир” Ювенала звучит так:
    Orandum est ut sit mens sana in corpore sano (Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом)
    И направлена не на пропаганду физкультуры и спорта, а против увлечения физическими упражнениями в ущерб духовному развитию (“сила есть — ума не надо”).


  • Исключение подтверждает правило
    Фраза-чемпион по бездумному и бессмысленному употреблению.
    Понятно, что нарушение правила никоим образом не подтверждает его, а только опровергает. Правило подтверждается не фактом нарушения, а актом объявления замеченного нарушения особым исключением — при том, что во всех прочих специально не оговоренных случаях правило остаётся обязательным к исполнению. Ну то есть если бы в учебнике не было сказано писать слова типа “кожаный” и “серебряный” с одним “н”, то не пришлось бы объявлять “стеклянный”, “оловянный” и “деревянный” исключениями. Мысль совершенно тривиальная и не несущая в себе никакой мудрости. Если же кто-то говорит, что никогда не опаздывает, а три опоздания на прошлой неделе – “исключения, которые только подтверждают правило!” – то это, конечно, подтверждает лишь то, что человек любит заниматься словоблудием.


  • Делу – время, а потехе – час
    Когда-то это изречение звучало так: делу время, и потехе час (где час значил то же время), и означало “всему своё время”. Типа, время собирать камни и время разбрасывать камни, время жить и время умирать, время работать и время развлекаться. Только в XIX веке появилось противопоставление “времени” “часу”, а работы – развлечениям. (См. Справочник по фразеологии).